Thursday, February 1, 2024

:The Legacy of Ancient Egyptian Languag Study of Ancient Vocabulary and Its Impact on Modern Egyptian Colloquial Language"



- "كُخّة": Dirtiness.
- "متمّس": Mashed, referring to mashed fava beans.
- "رُخّي": Come down.
- "مكحكح": Old man.
- "بطح": Hit.
- "بُعبع": Boogieman.
- "طنّش": Ignore.
- "خَمّ": Deceive or cheat.
- "ياما": A lot.
- "هوسا" و "دوشا": Noise and hustle.
- "كركر": Laughing out loud.
- "تا تا": Step by step.
- "نونو": Child.
- "إمبو" و "مم": Eating and drinking.
- "تف" و "نف": Spitting and nasal mucus.
- "كاني و ماني": Milk and honey, referencing ancient Egyptian tales and speech.
- "مم": Eat, a command form.
- "بطّط": Grind or crush.
- "ها": Yes or yeah.
- "مين": Unknown person.
- "سُخام": Dirtiness.
- "بسبس": Calling cats, derived from "بست" the goddess of protection and cats.
- "شبشب": The sound of footsteps and shoe size.
- "حات" and "بات": Meat and bone.
- "حتتك بتتك": So-and-so eats voraciously.
- "لايس": Soft, "لايص" means his condition is soft.
- "بسارة": Cooked beans.
- "سهد": Became "صهد" meaning flame.
- "باش": Neither.
- "حاتي": Meat seller.
- "حكاو": Story.
- "مرت": The lady of the house, now used for "wife" colloquially.
- "حبّة": Some.
- "هوسة": Loud voice and commotion.
- "بح": Ended.
- "برش": Spot.
- "ياد": Used for a mischievous child, now "يا ولد" or "ياض".
- "بشبش": Softening the brick with water, derived from "بشبش الطوبة الي تحت راسه".
- "شأشأ": Sunrise.
- "ترلال": Light-headed person, now "تراللي".

No comments:

مريم المجدلية: الحقيقة التي أخفتها الكنيسة!

في هذا الفيديو نكشف خيوط الخيانة، ونغوص في أسرار أقوى لغز فرعوني أثار العلماء حتى اليوم.من هي مريم المجدلية حقًا؟ هل كانت مجرد تائبة خاطئ...